2026考公/考研寄宿

高三式 半军事化 强化管理 一战成硕

2026考研专业课资料

覆盖全国7万+初试/复试专业课资料

134 5670 7733

各地信息

考研英语翻译:得分要点与长难句处理方法 订阅+ 进入阅读模式

2024-10-15 09:45 来源:张老师

考研英语翻译是“性价比高”的题型——只要掌握正确方法,短期内可显著提分。但多数考生存在“逐字翻译”“语法错误”“语句不通顺”的问题,核心是未理解翻译的“评分逻辑”:阅卷老师按“采分点”给分(每句含2-3个采分点,如核心词汇、语法结构),同时关注“中文表达流畅度”。

首先需明确翻译题型的“得分要点”:1. 核心词汇准确:考研翻译常考“熟词僻义”(如“school”在“a school of thought”中表“学派”,而非“学校”;“course”在“course of action”中表“行动方案”,而非“课程”),需优先记忆真题中出现的僻义词汇;2. 语法结构完整:长难句中的定语从句、状语从句、非谓语动词等结构,需在翻译中体现逻辑关系(如定语从句“which”引导的内容,中文多前置翻译为“……的”);3. 中文表达流畅:避免“中式英语”直译(如将“His speech is very good.”翻译为“他的演讲是非常好的”,可优化为“他的演讲十分精彩”)。

针对长难句翻译,推荐“拆分-重组-润色”3步方法:

1. 拆分(找“断点”):先找出句子中的“连接词”(如“that/which/while/because”)和“标点符号”(逗号、分号),将长句拆分为多个短句。例如2021年英语一翻译真题:“This is why scientists are working on ways to ‘read’ the brain’s signals and interpret what they mean, so that people who are paralyzed or have lost the ability to speak can communicate.” 可拆分为4个部分:①This is why... ②scientists are working on ways to “read” the brain’s signals and interpret... ③what they mean ④so that people who...can communicate. 拆分的关键是“找出句子主干”(主语+谓语+宾语),如该句主干为“scientists are working on ways”,其余均为修饰成分。

2. 重组(按中文逻辑排序):中文表达习惯“先原因后结果”“先修饰后主干”,需调整各部分顺序。例如上述拆分后的④部分“so that people who are paralyzed...can communicate”(结果状语从句),中文需放在主句后,翻译为“以便瘫痪或丧失说话能力的人能够交流”;③部分“what they mean”(宾语从句),需前置到“interpret”后,翻译为“解读这些信号的含义”。重组后初步译文:“这就是为什么科学家们正在研究‘读取’大脑信号并解读其含义的方法,以便瘫痪或丧失说话能力的人能够交流。”

3. 润色(优化表达):检查是否有“生硬表述”或“语法遗漏”,例如“working on ways to ‘read’”若直译为“研究‘读取’的方法”,可优化为“研究‘读取’大脑信号的方法”(补充宾语,使语义更完整);“the brain’s signals”翻译为“大脑信号”即可,无需逐字加“的”(中文避免过度使用“的”字)。最终润色后译文:“这就是为什么科学家们正在研究‘读取’大脑信号并解读其含义的方法,以便瘫痪或丧失说话能力的人能够交流。”

还需攻克6个高频翻译难点:1. 定语从句:短定语从句(3个词以内)前置翻译(如“The book that I bought yesterday is interesting.” 译为“我昨天买的那本书很有趣”);长定语从句(超过3个词)后置翻译,用“这/它”衔接(如“He gave me a book which tells the story of a young man.” 译为“他给了我一本书,这本书讲述了一个年轻人的故事”);2. 倒装句:还原正常语序后翻译(如“Only in this way can we solve the problem.” 还原为“We can solve the problem only in this way.”,译为“只有通过这种方式,我们才能解决这个问题”);3. 非谓语动词:“to do”表目的译为“为了……”,“doing”表伴随译为“……的同时”(如“He sat there reading a book.” 译为“他坐在那里看书”);4. 被动语态:中文多主动表达,被动语态可译为“被……”或转换主语(如“The project was completed by them.” 可译为“这个项目由他们完成”或“他们完成了这个项目”);5. 抽象名词:将抽象名词转化为中文动词(如“the development of economy”译为“经济发展”,而非“经济的发展”;“the realization of dreams”译为“实现梦想”,而非“梦想的实现”);6. 多义词:结合上下文确定含义(如“charge”在“charge a fee”中表“收费”,在“charge a battery”中表“充电”)。

备考建议:每天翻译1个真题长难句(从2005-2018年真题中选取),按“3步法”实操,然后对照参考译文分析差异(重点看采分点是否遗漏、表达是否更流畅)。每周整理1次“翻译错题本”,记录高频难点(如自己常错的定语从句翻译)和熟词僻义。坚持1.5个月,可将翻译得分从4分(英语一)提升至7分以上,轻松超越多数考生。

THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“思研教育”的文章,版权均属思研教育所有,未经允许不得转载。

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。